This Alice Notley poem, available in Grave of Light, was in our Scholastic reader in 8th grade and I identified strongly with it.

TumblrArchives
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- June 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006

Here’s the original Tsang Chih, from the 6th Century:
I was brought up under the stone castle.
My window opened on to the castle tower.
In the castle were beautiful young men,
Who waved to me as they went in and out.
Notley’s follow-up or follow-through poem has a more explicitly brainy girl, and the girl’s desire is more explicit than the original, although gender exclusion and desire (especially the former) are strong elements in the Tsang Chih.
Notley’s adds a whole other level with the truckers. The boys are intimidated by her intelligence (that’s all they see), while the truckers (do I read too much into it here?) see it not at all. The truck-drivers are a great addition given the locale; they are a perfect American detail.
The spelling choice “Mohave” is interesting. It’s the traditional spelling, long ago mostly replaced, on the California side at least (where I think Notley was born) with “Mojave.” Either spelling’s pronounced the same: three syllables (Mo-ha-ve / Mo-ja-ve), the first rhyming with “go,” the second “ha” as in the expletive, the third either “vay” or vee” (either variation acceptable), at your pleasure.
What’s interesting to me about the truckers who see her as they pass, who do not know that she’s smart but merely see her as an attractive young girl, appealed to me when I was younger and in the same situation, but now seem sinister. I mean, they’re passing– they only see her physically. In an ideal world, it’s going to be one of those boys who sees her as “smart” who appreciates all the different aspects of beauty she can offer. My World (the future World, the big World outside that in which her young comrades think she’s smart) is light to the remembered child-self (the projected speaker), but dark to the reader: it’s a world in which women are objectified by random passer-by.